Uno de los principales problemas que enfrentan las empresas para expandirse y llevar a cabo los negocios en mercados extranjeros suelen ser las fallas en la comunicación multilingüe. La falta de localización en la concepción de sus productos o servicios va más allá de la simple traducción de textos y contenidos.
La internacionalización de empresas y el nivel de conexión entre personas de mercados diferentes, con culturas y tradiciones distintas, y, por lo tanto, con idiomas diferentes, es una realidad que todo emprendedor o empresario que quiere escalar su negocio debe considerar.
El mayor acceso a Internet, el desarrollo de nuevas tecnologías y dispositivos de comunicación, las redes sociales, el proceso de transformación digital, son todas cosas que vienen contribuyendo a que cada vez más personas estén conectadas.
No obstante, antes de pensar en la globalización, hay que pensar seriamente en estrategias de internacionalización de empresas que usan Marketing Digital para potenciar sus negocios y trazar un plan de acciones acorde.
Importancia de la traducción en el Marketing Digital
Traducir es una actividad cognitiva, compleja y que tiene como objetivo decodificar mensajes de un lenguaje de partida o de origen hacia una lengua-objetivo o destino. Eso no es secreto para ningún profesional que trabaja en el área.
Podemos resumir el proceso de traducción en algunos simples pasos
- lectura inicial
- creación de glosarios y búsqueda de fuentes de consulta,
- traducción en si misma,
- revisión y ajustes
- entrega.
Parece simple y directo, y muchos entran en la tentación de usar los traductores automáticos. Sin embargo, para realizar bien este trabajo, es necesario hacerlo con los profesionales adecuados, preferentemente aquellos traductores que se especializan en determinadas industrias. Es fundamental entender de que se habla y a la audiencia objetivo.
Actualmente, las marcas buscan no sólo una estrategia de marketing acorde con sus objetivos y que puedan ejecutar, sino también como llevar esa estrategia a los diferentes segmentos del mercado y países, siendo el lenguaje una parte fundamental para lograrlo.
El lenguaje en el marketing online juega un rol crítico ya que es el elemento que une y distingue una campaña o estrategia de otras, amplifica el alcance del mensaje porque permite obtener mejores resultados basados en una conexión más profunda con el consumidor y obtener una diferenciación de valor frente a la competencia.
Escribir para Internet requiere un conocimiento y aplicación de reglas específicas para que el mensaje sea claro, el texto esté optimizado para buscadores, y que responda al objetivo real de esa comunicación escrita en el entorno digital. Más aún en los tiempos que corren, ya que podriamos estar en presencia de la genreación mas multilingüe de la historia, como menciona la BBC.
Contenidos multilingües: tips para generarlos
La traducción para contenidos multilingües, es fundamental para el éxito de empresas que quieren expandirse regional o globalmente, y nos permite lograr una cercanía única y natural con el público local.
Las mejores prácticas en traducción en Marketing Digital abarcan varios puntos:
Campañas de Marketing multi idioma
La principal diferencia en una campaña de marketing para una web multi lenguaje es la oportunidad de expandirse a nuevos mercados, a nuevos usuarios que ni siquiera sabías que podrías alcanzar.
El tono usado en una campaña de marketing de este tipo debe ser diferente para cada usuario y mercado objetivo, en función del idioma, la cultura local, las buenas prácticas y tros factores que hacen a la localización.
SEO multilingüe
En ese punto, no basta solamente con tener una buena traducción, también hay un trabajo de conocimientos sobre SEO (Optimización para motores de búsqueda) multilingüe, que es tanto o más importante que la traducción
- Si por ejemplo, los países a los que se dirigen comparten un mismo idioma. En nuestro ejemplo, mercado objetivo está repartido entre España y América Latina. Si bien no hay tanta traducción, si es importante adaptar el contenido en función de los intereses de cada país y tener en cuenta los diferentes giros lingüísticos.
- También es fundamental para esto casos una buena elección de dominios y estructuras de URL
- Dominios o subdominios, subdirectorios o carpetas por idioma. Esto es algo que hay que pensar bien para evitarnos trastornos a futuro
- Si los países tienen idiomas diferentes. Además de la buena elección de dominios, aquí si será imprescindible contar con una traducción profesional. Traten de evitar el uso de las traducciones automáticas.
- No se puede concebiruna estrategia de SEO internacional, sin pensar en enlaces de calidad desde los países e idiomas en los que se necesita posicionar y contenidos que no solo estén en diferentes idiomas, sino que se adapten totalmente a la cultura y los intereses locales.
UX y traducciones
No es simplemente traducir, es pensar en simplicidad y en facilitar a quien navega por internet.
Un contenido de calidad está producido por profesionales especializados tanto en traducción como em diseño UX, y más aún en el caso de traducción en el Marketing Digital.
Errores o problemas de una traducción mal hecha
Hay un sinfin de errores o anécdotas que hacen referencia a errores básicos de traducción con términos que significan cosas muy distintas en un país u otro, algunos provocan risa o indignación en los clientes, y algunos incluso son groseros.
Pero al mismo tiempo, estos errores muestran cuál es el grado de interés que tiene una empresa en comunicarse con el cliente en su idioma.
Del mismo modo, muchos de estos errores, hacen que las compañias pierdan tiempo y dinero y les cueste más poder lograr ingresar a estos nuevos mercados.