4 cosas que necesita saber sobre traducción en marketing

inicio » Blog de marketing y traducción » 4 cosas que necesita saber sobre traducción en marketing

¿En qué se diferencia la traducción de marketing de otros tipos de traducción, como la traducción técnica, jurídica y médica? ¿Cómo superar los riesgos y desafíos de traducir textos de marketing para campañas globales?

La mayor parte del material de marketing traducido es bastante deficiente porque se agrupa como una copia más general y se procesa a granel. Esto es un poco como tomar folletos o materiales promocionales de primera línea e imprimirlos en una impresora en blanco y negro y enviárselo a los clientes.

Sin duda, una mala traducción del texto de marketing deja una impresión negativa de marca de la misma manera que lo hace una mala presentación.

Cada campo de la traducción tiene sus propias inconvenientes, sin embargo, la adaptación del texto de marketing a varias culturas locales es particularmente desafiante. Esto se debe a que la traducción de un texto de marketing requiere una comprensión profunda de cómo se transmitirá el carácter de la marca en otro idioma y cultura, y cómo será percibido por el público objetivo.

Una traducción de marketing bien investigada fortalecerá la identidad de una marca a escala global, al tiempo que preservará su singularidad en cada mercado. Por otro lado, es casi seguro que la traducción literal del texto de marketing dañará su marca.

El texto de marketing no se trata solo de publicidad, descripciones de productos y cartas de ventas. Hoy en día, «el contenido es el rey» gracias al crecimiento exponencial de los canales de comunicación disponibles para las marcas. Esto significa que el contenido valioso y bien escrito es, más que nunca, un factor clave para establecer una sólida reputación internacional y aumentar los ingresos. En este contexto, cada copia juega ahora un papel esencial para el florecimiento de los negocios globales.

4 Trampas de la traducción en marketing

Un pequeño desliz puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso. A continuación, se incluye una breve lista de los elementos más complicados, que siempre conviene tener en cuenta a la hora de lanzar campañas de marketing globales.

Humor

¿El LOL de una persona es el WTF de otra? – Este término recibe casi 54 millones de visitas en Google. Y es solo gente debatiendo si algo es gracioso o no en inglés. Así que considere el desafío al adaptar «divertido» a un idioma extranjero o cultura diferente.

Metáforas, juegos de palabras, modismos

Los redactores publicitarios hacen un uso frecuente de juegos de palabras, repetición y aliteración al escribir titulares, lemas o textos publicitarios en general. Estos dispositivos lingüísticos suelen ser los que hacen que los anuncios sean atractivos y memorables. Sin embargo, este enfoque sofisticado se basa en una comprensión detallada de la cultura local. Al llevar estos conceptos al extranjero, aunque el idioma se puede traducir, es posible que las ideas en sí mismas no viajen tan fácilmente. Sin embargo, no es necesario sacrificar la creatividad.

Cuando la copia de marketing incluye elementos como modismos, metáforas o juegos de palabras, la transcreación es el mejor enfoque. Es la mejor manera de preservar los sutiles matices del lenguaje y las características estilísticas especiales de la copia original. El proceso de transcreación tiene en cuenta las consideraciones culturales y el lenguaje idiomático. La copia resultante puede parecer bastante diferente en un sentido literal, pero dirá lo mismo a su audiencia y transmitirá el matiz deseado de una manera que esté en línea con el carácter de la marca y la sensibilidad local.

‎Imágenes y colores‎

La imagen correcta despertará emociones y transmitirá mensajes de marca de una manera persuasiva, convincente y sutil. Por tanto, la elección de las mismas y colores juega un papel fundamental en la definición de la identidad de marca. Sin embargo, estos elementos pueden ser un arma de doble filo.

Así como las palabras pueden tener diferentes significados en diferentes contextos, lo mismo se aplica a las imágenes que serán positivas en un mercado y tendrán asociaciones negativas o simplemente no tendrán sentido en otros mercados y culturas.

Lo mismo ocurre con los colores, que a menudo tienen connotaciones opuestas entre culturas. El ejemplo más famoso es el blanco, que es el color de la pureza y la paz en las culturas occidentales, mientras que se asocia principalmente con el duelo y la desgracia en Oriente.

‎Errores culturales & Marcas‎

Ya sea en forma escrita o icónica, todo lo que tenga que ver con las tradiciones, la religión y las creencias culturales debe considerarse cuidadosamente antes de comenzar la fase de traducción.

Las empresas también deben prestar especial atención a las marcas. ¿Es la versión en inglés apropiada en un contexto cultural dado? ¿Existe alguna connotación potencialmente ofensiva?

La falta de investigación cultural puede costarle caro.