Diferencias entre transcreación y traducción en el marketing digital

inicio » Blog de marketing y traducción » Diferencias entre transcreación y traducción en el marketing digital

La transcreación es necesaria en el marketing digital si queremos lograr una conexión más eficaz y eficiente con nuestro público.

Es un concepto y una práctica que está creciendo en los últimos años.

¿Que es la transcreación y en qué se diferencia de la traducción? ¿Cuándo es necesario optar por la transcreación? Estas preguntas se hacen las empresas cuando desean abrirse a nuevos mercados y descubren que las traducciones literales con frecuencia producen textos que no tienen sentido o que resultan ofensivos para un público en particular.

Por tal motivo, cada vez más la transcreación como servicio lingüístico despierta el interés de las compañías que desean utilizar sus mensajes de marketing globales en mercados locales. Este interés surge porque los profesionales de marketing y comunicación ven que no es posible usar contenidos globales y tener relevancia local sin recurrir a la transcreación.

La traducción realiza la interpretación del significado de un texto y la posterior producción de un nuevo texto pero en otro idioma. El objetivo de la traducción es ser fiel lo más posible al significado y al estilo del texto original.

Sin embargo cuando el objetivo es producir un efecto emocional en el receptor, la traducción literal es insuficiente porque no tiene en cuenta las características de la audiencia y del entorno social y cultural donde el mensaje va a ser utilizado.

Para que el mensaje tenga en el público el efecto emocional deseado, que pueda persuadir y mover a la acción, necesitamos abordar el contenido de manera creativa. 

Los juegos de sentidos, las frases idiomáticas, los efectos sensoriales y las alusiones simbólicas se perderían en la traducción.

La transcreación permite recrear el contenido original y adaptarlo al nuevo público con originalidad y creatividad. En este proceso se conjugan varios factores, además del excelente dominio lingüístico del idioma fuente y del idioma meta.

Al “transcrear” tenemos en cuenta:

  • Los rasgos culturales de la audiencia a la que se desea llegar
  • El efecto que el aviso publicitario, slogan o sitio web desea lograr
  • Las características de producto o servicio que se desea promocionar
  • La personalidad de la marca que se desea resaltar

El resultado de la transcreación es un texto nuevo que tal vez no se parezca en nada al texto original pero que producirá el mismo efecto en otro lugar y con otro público. Con esta reinterpretación del mensaje lo que se busca es llegar de una manera más relevante al público al cual nos dirigimos.